MISEL

“The limits of my language mean the limits of my world.”

Ludwig Wittgenstein.

Prevajalski studio in prijatelj tujih jezikov.

Pravopisno, slovnično in slogovno pravilen prevod je zahteven proces prenosa pomena iz izvirnega v ciljni jezik. To je naše poslanstvo, da poskrbimo za brezhiben prevod, ki ohrani izvirno sporočilo.

1/ Preden prevod besedila začne nastajati, mora prevajalec raziskati področje in terminologijo.
2/ Sledi prevajanje besedila z upoštevanjem želja glede sloga in izrazja, razreševanje pomenskih nejasnosti.
3/ Zadnji korak v procesu je lektura in pregled lekturiranega besedila ter končni pregled.

Ste kot posameznik ali podjetje vezani na tuje tržišče ali iščete nove poslovne ali privatne priložnosti? Izurjeni smo za lokalizacijo besedil pri katerih se produkt v jezikovnem in kulturnem smislu prilagodi ciljni skupini (država, regija, jezik), ki ji je namenjen.

Področja, ki jih pokrivamo:

d

Leposlovje in literatura

Zgodovina prevajalske dejavnost je bogata, razmerje med izvirnikom in prevodom pa se je skozi čas spreminjalo. Pri literarnem prevodu upoštevamo tako lingvistične kot estetske razsežnosti, literarno vrsto (lirika, epika, dramatika) in zvrst (roman, prosti verz, vezana beseda) ter značaj jezika in jezikovnega sloga določene smeri ali obdobja.

d

Marketing in oglaševanje

V svetu informiranja o dejavnostih in izdelkih smo pozorni predvsem na izvirnost in jedrnatost besedil. Ohraniti je potrebno sporočilo, upoštevamo pa tudi poznavanje oglaševalskih orodij in algoritmov družbenih omrežij, ki zagotavlja, da bo sporočilo v ciljnem jeziku našlo pot do naslovnika.

d

Gospodarstvo in poslovni svet

V poslovnem svetu sta pomembni hitrost in odzivnost. S tem razumevanjem prevzamemo naročila. Prevajanje in lokalizacija poslovne dokumentacije je nepogrešljiv del poslovanja vsakega podjetja. Poskrbimo, da so besedila v ciljnem jeziku napisano brezhibno, jasno in razumljivo. Prevod je vedno prilagojen željam in potrebam naročnika in dostavljen v dogovorjenem roku.

d

Tehnologija in znanost

Pri prevajanju strokovnih besedil črpamo iz bogatih izkušenj prevajanja iz različnih področij. Gre za višjo zahtevnost, saj vsako področje zahteva poglobitev v točno določeno terminilogijo. Pri prevodih strokovnih besedil je pozornost na natačnosti in izbiri prave terminilogije, kar terja tudi dobro komunikacijo z naročnikom, kjer je zaželjena odzivnost.

ZAGOTAVLJAMO

01

Strokovnost

Dolgoletne izkušnje in vpetost v mednarodni svet je ključ, da ohranjamo nenehen stik s terminologijo.

02

Odzivnost

Hvaležni smo za vsak nov izziv, ki ga prinese novo naročilo, zato je ena naših ključnih vrednot odzivnost.

03

Kvaliteto

Jezik je osnovna oblika sporazumevanja. Da dosežemo svoj cilj je ključna kvaliteta.

04

Prilagodljivost

Po dolgoletnih izkušnjah razmemo dinamiko različnih področij, zato poskušamo ohranjati čim večjo prilagodljivost našim strankam.

a

"Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world." – Italo Calvino

f

Kako poteka prevajanje?

Prejem besedila

Ko prejmemo vaš dokument, preverim njegove specifičnosti ter vam posredujemo izračun stroškov prevajanja, skladno z veljavnim cenikom.

Kaj prevajamo?

Prevajamo vse vrste besedil tako osnovne oziroma splošne zahtevnosti kot besedila višje zahtevnosti in strokovne narave.

Koliko časa traja prevajanje?

Dnevno povprečje za prevajalca je 2000 besed dnevno, pri čemer je treba povedati, da je količina prevedenega besedila odvisna tudi od zahtevnosti besedila

Lektura

Prevod za tisk se dodatno lektorira, stroški za lekturo pa se prištejejo k ceni prevoda. Prevajalske in lektorske storitve obračunamo po besedah glede na izvirnik

x

Kontakt

“With languages you are at home everywhere”